|
To the tune of "Partridge Sky" Xin Qiji lofty talk about honour and rank brought back memories of my youthful pursuits. |
鷓鴣天 辛弃疾 有客慨然談功名,因追念少年時事,戲作。 |
|||
|
First across the river, leading an expedition of light cavalry, With ten thousand men under my banner, I was at my prime. At night, enemy soldiers held tight their silver quivers. At daybreak, our golden arrows flew. That was then. Ah, look at me now: The spring wind cannot a white beard blacken. I have traded my papers on expelling invaders for my eastside neighbour’s book on planting trees. Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C. |
壯歲旌旗擁萬夫,
錦襜突騎渡江初。
漢箭朝飛金僕姑。
春風不染白髭鬚。 換得東家種樹書。 *革彔,合为一字,亦作轆 |