To the tune of "Partridge Sky"

Xin Qiji
Written for amusement after a visiting friend’s 

     lofty talk about honour and rank brought back

     memories of my youthful pursuits.

鷓鴣天

辛弃疾

有客慨然談功名,因追念少年時事,戲作。

First across the river, leading an expedition of light cavalry,
With ten thousand men under my banner,
I was at my prime.
At night, enemy soldiers held tight their silver quivers.
At daybreak, our golden arrows flew.

That was then.
Ah, look at me now:
The spring wind cannot a white beard blacken.
I have traded my papers on expelling invaders
for my eastside neighbour’s book on planting trees.

 

Translated by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C.

壯歲旌旗擁萬夫,

錦襜突騎渡江初。
燕兵夜娖銀胡革彔
*

漢箭朝飛金僕姑。 
追往事,嘆今吾,

春風不染白髭鬚。
卻將萬字平戎策,

換得東家種樹書。

*革彔,合为一字,亦作

五柳村海外版||五柳村国内版