“体质人类学”竟然变成了“物理人类学”

三评上海人民版《科学的制造》的翻译

刘华杰(北京大学哲学系,100871


再次随机地翻阅上海人民出版社2001年新出版的《科学的制造》,翻译问题还是不少。今天,我是从第5章翻起的。

中文131页,英文102103页:In their view the primary criterion by which new ideas are evaluated is the extent to which they match nature; this determination is made by following a set of agreed-upon rules. 此句的后半部分被译成:“之所以如此,是因为科学受一套普遍认同的规则支配。” 原文并无“之所以如此,是因为”这样的含义。【方舟子按:原文意思是“这个决定根据的是一套获得认同的准则”。】

中文132页,英文104页:normative approach被译成“正统观点”,实际上应当译成“规范方法”。

中文134页,英文106页:peer review被译成"审读",不准确。应当直译为“同行评议”。后文还有大量这类问题。

中文135页,英文106页:both social anthropologists and physical anthropologists被译成了“社会人类学家和物理人类学家”,这简直是笑话,我只听说过“体质人类学”。这有点类似江苏某出版社把好好的“剑桥文丛”里柯林斯的书中的“文摘”(digest)译成“消化”一般。

中文135页,英文106页:Two generations ago被译成了“20年前”,实际上一个generation约相当于30年,指一代人的时间间隔。Two generations约相当于50-60年。

中文139140页,英文110页:In a qualitative study of chemists and sociologists who were denied tenure in Ph.D.-granting departments, Rubin (1975) found chemists more likely to blame themselves and sociologists more likely to dispute the validity of the criteria used to evaluate them. 书中的中译文为:“在对化学家和社会学家的一项定性研究中,这些科学家不承认博士学位对学科能起什么保证作用,鲁宾(1975年)发现化学家们更愿意找自己的毛病,而社会学家们更倾向于怀疑评价标准的有效性。”这里定语从句“who were denied tenure in Ph.D.-granting departments”被胡译了一通。【方舟子按:原文意思是“在一项对未能在有权授予博士学位的系里获得永久教授职务的化学家和社会学家所做的定性研究中,鲁宾发现化学家更倾向于怪罪自己,而社会学家更倾向于质疑用于评价他们的那些标准是否恰当。”】

中文142页,英文112页:This strongly suggests that the present criteria between acceptance and rejection must be very narrow for these journals. 中文版将它译作:“这就有力地表明,对于这些刊物来说,现有的采纳与退稿之间的标准必然是相当严格的。”实际上压根不是这回事。这句话的背景是:有人说社会科学期刊退稿率高是因为所投的稿件质量不高,而有关证据显示主要问题是刊物的容量有限,一些社会科学期刊的编辑们反映适当扩大刊物的容量仍然能够保证所发表论文的质量。于是上文中very narrow与严格没有关系,说的是“接受”与“退稿”之间的差别“不是很大”。【方舟子按:不只是“不是很大”,而是“差别非常小”。译者把意思搞反了。】

中文146页,英文116页,小标题Consensus and the Operation of the Reward System, 被译成“鼓励系统的共识与操作”,实际上应当译作“共识与奖励体制的运作”。在英文中andof连用时,确实不好翻译,但从内容的含义上一般能够判断出来of后的词组的修饰范围。在这里还可通过Operation前的定冠词the判断出Consensus不在修饰之列。

中文147页,英文117页:The data for this study were based on samples of scientists who were promoted from associate to full professor at Ph.D.-granting institutions between 1964 and 1969 in the following fields: biochemistry, chemistry, physics, psychology, and sociology. 这句被译成:“这项研究的数据建立在科学家们的抽样上,这些科学家在19641969年期间在必须具备博士学位的机构里,从副教授被提升为正教授,他们在这样一些领域工作:生物化学、化学、物理学、心理学和社会学。” 定语从句译得同样糟糕,at Ph.D.-granting institutions译成"在必须具备博士学位的机构里",真是一发明!同样的问题还出现在中文151页、英文119页。【方舟子按:原文意思是“有权授予博士学位的机构”,也就是中国之所谓博士点。全句意思为:“这项研究的数据根据的是对在1964到1969年间,在有权授予博士学位的机构从副教授提升为教授,包括生物化学、化学、物理学、心理学和社会学等领域的科学家所做的抽样调查。”】

另外中文本把SCISSCI分别译成“科学文献索引”和“社会科学文献索引”(中文第300页),显然不准确或者错误。正确的译法是“科学引文索引”和“社会科学引文索引”。

事不过三,我已决定,如无大的意外,就此打住,不再写《科学的制造》翻译问题的评论了。作为一个普通读者,我希望上海人民出版社能有一个说法。一部书出现这么多(我只指出一小部分而已)错误,作为商品它到底是合格品还是次品?

我想,我购买的是一部伪劣文化产品,我是否应当“故意找事”向技术监督部门或者工商管理部门投诉呢? 我显然没那功夫,我倒是鼓励别人做这件事。

200183日于北京西三旗育新花园


说明:方舟子的按语是方先生发来,由五柳村编者加上的


回主页