|
|
Wielding Wu spears and clad in rhino armor,
Chariots cross and soldiers clash.
Flags block out the sun and the enemy is like clouds,
Arrows shower down and warriors charge.
Assaulting our formation and attacking our ranks,
Left flank horse felled and right flank hurt.
Ditch the wheels and bind the horses,
Raise the sticks and beat the drums.
Sun goes down and gods in rage,
Fiercely killing all and leaving them in the wild.
Go never retreat and push on never to return,
The fields are far and the journey there long.
Carrying long swords and clasping Qin bows,
Heads cleaved from bodies and hearts without regret.
Bold indeed and mighty too,
Stalwart to the end and indomitable.
Death comes and spirits freed,
Ah! thy souls be champions of the infernal host.
Translated
by Tommy W.K. Tao, Vancouver, B.C.
1
From the Nine Songs, written by Qu Yuan for national worship ceremonies. |
|
操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。2旌蔽日兮敵若雲,3矢交墬兮士爭先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時坠兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原埜。4出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
带长剑兮夹秦弓
首身離兮心不懲。誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄。
2 "轂”粵音谷 "旌”粵音精
3 "躐”粵音獵 "驂”粵音參 "殪”粵音意 "霾”粵音埋 "縶”粵音執 "枹”粵音夫
4 "埜”即野
|